ドレミの歌のラはふざけてる件について
子供の頃に意味わかんなくても覚えさせられたなぁと、懐かしく聴いていたら、歌詞に驚愕。
Doe, a deer, a female deer
("ド"は"メスの鹿")
Ray, a drop of golden sun
("レ"は"光輝く太陽からの落ちてくるもの")
Me, a name I call myself
("ミ"は"自分自身を呼ぶ名前")
Far, a long long way to run
("ファ"は"長い長い道のり")
Sew, a needle pulling thread
("ソ"は"糸と針")
ここまではいいのさ、
…って、ふざけてんのかよ(笑)La, a note to follow sew
("ラ"は"ソの次の音")
最後も強烈。
おい、誰が”ティ”を”シ” って翻訳したんだよ(笑)Tea, a drink with jam and bread
("ティ"は"ジャムとパンのお供に飲むもの")

最近のコメント