「ドレミの歌」が流れてきた。
子供の頃に意味わかんなくても覚えさせられたなぁと、懐かしく聴いていたら、歌詞に驚愕。
Doe, a deer, a female deer
(”ド”は”メスの鹿”)Ray, a drop of golden sun
(”レ”は”光輝く太陽からの落ちてくるもの”)Me, a name I call myself
(”ミ”は”自分自身を呼ぶ名前”)Far, a long long way to run
(”ファ”は”長い長い道のり”)Sew, a needle pulling thread
(”ソ”は”糸と針”)
ここまではいいのさ、
La, a note to follow sew
(”ラ”は”ソの次の音”)
…って、ふざけてんのかよ(笑)
最後も強烈。
Tea, a drink with jam and bread
(”ティ“は”ジャムとパンのお供に飲むもの”)
おい、誰が”ティ”を”シ”
って翻訳したんだよ(笑)